TrouwVerkiezingen

Melvyn Ingleby (Trouw) lastert Erdoğan met selectieve vertaling

Melvyn Ingleby heeft zich in een tweet gistermiddag schuldig gemaakt aan het verspreiden van nepnieuws. De Trouw-journalist besloot met een tweet Recep Tayyip Erdoğan te lasteren door de woorden van de Turkse president selectief en onjuist te vertalen.

Zin weggelaten

Ingleby schrijft dat “kiezers” de eerste lokale verkiezingsrally van Recep Tayyip Erdoğan in Sivas onderbreken en arbeidscontracten eisen. Ingleby citeert de Turkse president en zegt zich af te vragen of Erdoğan “het contact” (met de realiteit, red.) verliest.

Ingleby laat een inleidende zin weg om Erdoğan negatief in te kaderen (“Biz KİT’lere kadrolarını verdik” – vertaling: “Wij hebben hier publieke fondsen voor beschikbaar gesteld” weggelaten):

Onjuiste vertaling

In het vervolg dat geciteerd wordt door Ingleby, wordt Erdoğan geframet als een megalomane politicus.

Letterlijke vertaling Ingleby: “Verwacht niets van ons. We hebben alles gegeven. Niet provoceren. Ik ben geen gewone leider.” (Juiste vertaling laatste zin: “Ik ben geen ongevoelige leider”). 

Ingleby vertaalt de cruciale zinsnede “alışılmış lider değilim” kortom als “ik ben geen gewone leider” waar het in feite “ik ben geen ongevoelige leider” betekent. De zinsnede slaat op een zin die is weggelaten (“we hebben publieke fondsen beschikbaar gesteld”). Een reframe van de werkelijkheid.

Bekijk de video en concludeer zelf.

De tweet werd geliket door NOS-correspondent Lucas Waagmeester.

Gerelateerde artikelen

Geef een reactie